English: The aim of this study is, first of all, to present a rhetorically oriented analysis of the
central pericope of 3:1-14, with special reference to its pertinent oral-aural qualities.
This forms the basis, in turn, for a comparative analysis of how this passage
has been translated into Chewa in an old missionary-produced version (1922) in
contrast to a more recent meaning-centered rendering (1998) as well as a special
oral-poetic translation that was prepared as part of this study. Further attention is
devoted to some of the conceptual challenges that this text, as an example of the
Galatian epistle as a whole, poses for mother-tongue speakers due to their lack of
an adequate biblical and hermeneutical frame of reference. Suggestions are offered
as to how this significant cognitive disparity might be overcome through the use
of a judicious selection of paratextual features, in particular, the incorporation of
contextually relevant explanatory footnotes.