Towards a Comprehensive Explanation for the Stylistic Diversity of the Septuagint Corpus

17 Jul 2018

No two translations within the Septuagint corpus are the same: some texts have been translated "literally," others "freely," some are written in "good," others in "Hebraizing" Greek. Scholars studying the translation technique of the Septuagint have generally been focusing on individual books, or on groups of books that appear to be closely related, such as the Pentateuch or the Minor Prophets. The diverse character of the books in the Septuagint has made it difficult to see these translations as part of a literary corpus in which all texts relate to one another. However, these books all belong broadly to the same context, namely that of Greek-speaking Jews in the Hellenistic era. I propose a new approach to understand how we can understand the diversity regarding style and translation technique in the Septuagint corpus, by looking at how Jews developed their own literary traditions in Greek.